Tuesday, January 29, 2008

La hora azul

La hora azul, del peruano Alonso Cueto, ganó el Premio Herralde 2005. Novela policíaca, misterio basado en una historia real, medio ficción, medio texto cuasi-histórico... es un libro complejo.

Antes de intentar organizar mis pensamientos sobre el La hora azul, quisiera comentar sobre la imagen que he incluido en esta entrada. Cuando estaba buscando una imagen, vi esta tapa, de la edición en lengua alemana. Es una tapa linda, pero problemática: en la edición en castellano que tenemos nosotros, la tapa es una imagen de una mujer que suponemos que es Miriam, mirándonos con una expresión ambigua. Establece a Miriam como personaje central. En cambio, la edición de lengua alemana que aparece aquí nos cuenta algo muy distinto, ¿no es cierto? ¿Qué significará?

De ahí surgieron algunas preguntas, sobre:

La industria de la traducción literaria
Yo trabajé durante varios años como traductora en Europa y América Latina pero nunca traduje nada literario (salvo algún guión de cine). Es que la traducción literaria es un mundo aparte. Los traductores literarios (que no sean famosos) son los que peor ganan, pero la traducción les ofrece muchos beneficios a las editoriales. Todo traductor sabe que no hay beneficio económico - ¡pero sí simbólico! - en la traducción literaria; uno traduce la literatura por vocación, pero vive de la traducción de manuales de usuario y contratos comerciales. Y ahora, ¿cómo se decide cuáles obras se traducen, y a cuáles idiomas?

América Latina en el mundo de habla alemana
Sería interesante investigar los estudios latinoamericanos en Alemania/Austria/Suiza, y la presencia e imagen de la literatura (y el cine también, por qué no) latinoamericana en el mundo de habla alemana. Aquí podrían ser de utilidad las ideas que desarrolla English en sus capítulos "The New Geography of Prestige" y "Prizes and the Politics of World Culture", sobre el mercado internacional de cultura.

La hora azul

(A la izquierda, la edición brasileña; interesante la tapa.)

No pude evitar de comparar esta novela con la que acabamos de leer, Y de repente, un ángel, de Jaime Bayly. Son novelas del mismo año 2005, del mismo país, que cuentan una historia desde el punto de vista de un limeño acomodado. Ambos textos tienen cierto grado de autobiografía - ya sea la del autor o la del personaje narrador - y presentan dos relaciones claves, la del narrador con su padre, y la del narrador con una mujer indígena, marginada, del interior. Además, los dos libros tienen varias secuencias de sueños. Ah, y también: ¡en ambos libros hay escritores frustrados!

Pero son muy distintas estas dos novelas en cuanto a cómo tratan sus temas. Sería interesante conversar en la clase sobre las diferencias entre las dos obras. Entre tantas diferencias que hay entre las dos obras, lo más importante para mí es el simple hecho que Y de repente, un ángel es un libro malo y mal escrito (salvo algunos diálogos entretenidos), mientras que La hora azul es un libro bien escrito pero también, a su manera, malo.

Sería interesante también, conversar sobre lo que dice la propaganda en la contraportada del libro: "Este libro está basado en una historia real. El autor ha tomado el episodio de un militar que convivió con una prisionera hasta que ella huyó. Los datos que se ofrecen de la guerra civil de Sendero Luminoso (1980-1992) están rigurosamente documentados." ¿Por qué incluir todo eso?

La trama de La hora azul me dejó con una gran ambivalencia, sobre todo acerca de la relación entre Adrián con Miriam. Al intentar incluir una historia de amor entre estos dos, creo que Cueto erró, y eso debilitó al libro.

Algunos elementos interesantes:

Las ideas de voz/silencio, dormir/despertarse

Estas ideas son claves en el texto. El silencio de la madre de Adrián (25) El éxito de Adrián ha sido como un somnífero (18), etc. Casi siempre la descripción de un personaje incluye una descripión de su voz. (Eso creo que lo lleva un poco lejos; la quinta vez que leí que alguien tenía la voz "ronca", pensé: ¡pará!)

Ser humano/máquina, objeto/ser vivo

Muchas veces las personas parecen objetos o máquinas: una voz como parlantes de aeropuerto (46), querer desconectar los cables dentro de alguien (53), ojos de vidrio molido (71), una mirada con gesto de piedra (126), ojos duros como de una muñeca (138), una persona que parece parte de un mural (209), una persona como una muñeca embalsamada (222), una cara cristalina (228), una persona como una estatua (275), algo desconectado en la voz (277), cables sueltos en la cabeza (294). A su vez, hay objetos que parecen seres vivos: el teléfono parece un animalito furioso (45), el reloj parece tener un gran ojo (117), los autos parecen insectos (153), el orgullo es un mono que baila (164).

La danza de tijeras

Lo que dice Guiomar sobre el danzante de tijeras (186). ¿Quién es Guiomar? Importante: Miriam es peluquera, y se destaca el hecho de que opera unas tijeras (206).

Voy a cerrar con lo que son, para mí, las dos mejores frases del libro:

p. 56: "Cuando lo veo tan feliz y compuesto quiero de algún modo hacerle daño; me gustaría buscar algún cable dentro de él, desconectarlo y ver a Eduardo caer al piso."

p. 66: "El pelo parecía un carnaval."

4 comments:

Jon said...

Yes, you can tell quite a lot from a cover. (NB interestingly, our edition of La hora azul doesn't trumpet its prize-winning status.) I wrote a brief blogpost about this once, regarding Isabel Allende.

Camille said...

Thank you for the link!

Anonymous said...

El personaje de Miriam es bastante confuso. En total no la entiendo. Su muerte encuentro excesiva e innecesaria. ¿Y esta relacion entre ella y Adrián? pues...¿para qué? Como con el personaje de Bayly, la motivación de Adrián no es muy clara. Siento que ha compuesto un libro de varios libros y la totalidad carece de cohesión. La historia del chantaje de la mamá fue una novela, la relación entre Miriam y el padre una otra, y la entre él y ella otra más.

Jon said...

A quick link to Niall's blog: http://elblogdeniall.blogspot.com/.